日本語では「(私が)その知らせに驚いた」のように「ヒトがモノに~する」となる表現でも、英語では「モノがヒトを~する」という言い方になるものがあります。
中学校などでは、「be surprised at ~」で、「~に驚く」などと習った可能性もありますが、やはり「surprise」という動詞の働きをよく理解しておかないと、現在分詞や過去分詞などが出てきたときに混乱することになってしまいます。「surprise」はモノを主語として、「モノがヒトを驚かす」という動詞です。分かりやすく「モノ」と表現していますが、厳密に言えば驚きを与える原因のことで、人がここに来る場合もあります。ただ、「感情の原因を主語として」と説明するより、「モノを主語として」の方が分かりやすいかと思い、そのように表現しています。個人的には、このような動詞を「モノからヒト動詞」と呼んでいます。「から」という方向を感じさせる語を使っているのには、意味があります。
まずはモノからヒト動詞をいくつかあげてみたいと思います。動詞そのものの意味は「~させる」といった訳になります。
surprise(驚かす)、satisfy(満足させる)、please(喜ばせる)、excite(興奮させる)、interest(興味を持たせる)、disappoint(がっかりさせる)、tire(疲れさせる)、bore(退屈させる)
形容詞として、interestingを「面白い」、tiredを「疲れている」などと覚えた人もいるかもしれません。
This book is interesting.「この本は面白い」
これは、興味を持たせる側のモノ(ここでは「本」)について述べるものなので、能動態の現在分詞形になります。
I am tired.「私は疲れている」
この場合は、疲れさせられた(ちょっとややこしいですが)ヒト(「私」)について述べるものなので、受動態の過去分詞形になります。
モノからヒトと覚えておけば、モノについて述べる時は能動態(現在分詞)、ヒトについて述べる時は受動態(過去分詞)と出てきやすいのではないでしょうか。







