英語の受身と日本語の受身

 英語の受身文を理解する上で、日本語の受身文との違いを知っておいた方がよいかもしれないと思い、この記事で説明します。日本語の受身に関する記述の方が長くなりますが、ご了承ください。

 まず、日本語の受身には、(人によって分け方は若干異なるようですが)大きく3種類あります。3種類とは、「直接受身」「間接受身(迷惑受身)」「持ち主の受身」です。

 これらを見てみると、日本語と英語とでは、受身の作り方が違っていることが分かります。日本語の受身は、大雑把に「ある出来事によって何らかの影響を受けたものを主語(ガ格名詞)として述べる文」といえます。受身文にする際、元の文のガ格はニ格となり、受身文のガ格名詞と重なるものは消去されます。

(1) 太郎が花子を殴った → 花子が 太郎に 花子を 殴られた

(2) 太郎が正解を書いた → 花子が 太郎に 正解を書かれた

(3) 太郎が花子の財布を盗んだ → 花子が 太郎に 花子の 財布を盗まれた

 (1)が直接受身、(2)が間接受身、(3)が持ち主の受身です。元の文のどの名詞が消去されるかによって分類されているといえますが、受身文の作り方は一貫しています。

 このうち、直接受身だけが、一見して目的語を主語としているものとなり、英語の受身と重なります。日本語の受身文は、英語の受身文と重ならないものが多いということをまずは押さえておきましょう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です